• 穆雷《英漢翻譯基礎教程》筆記和課后習題(含考研真題)詳解

    本站小編 免費考研網 2019-03-14 (0)次
    摘要 : 目錄封面內容簡介目錄第1單元 翻譯概論 1.1 復習筆記 1.2 課后習題詳解第2單元 英漢對比 2.1 復習筆記 2.2 課后習題詳解 2.3 翻譯示例匯總第3單元 詞匯翻譯 3.1 復習筆記 3.2 課后習題詳解 3.3 翻譯示例匯總 3.4 考研真題詳解第4單元 句子翻譯 4.1 復習筆記 4...
    在線閱讀和免費下載地址:
    http://free.100xuexi.com/Ebook/910270.html
    在線閱讀
    目錄 封面
    內容簡介
    目錄
    第1單元 翻譯概論
     1.1 復習筆記
     1.2 課后習題詳解
    第2單元 英漢對比
     2.1 復習筆記
     2.2 課后習題詳解
     2.3 翻譯示例匯總
    第3單元 詞匯翻譯
     3.1 復習筆記
     3.2 課后習題詳解
     3.3 翻譯示例匯總
     3.4 考研真題詳解
    第4單元 句子翻譯
     4.1 復習筆記
     4.2 課后習題詳解
     4.3 翻譯示例匯總
     4.4 考研真題詳解
    第5單元 段落翻譯
     5.1 復習筆記
     5.2 課后習題詳解
     5.3 翻譯示例匯總
     5.4 考研真題詳解
    第6單元 修辭翻譯
     6.1 復習筆記
     6.2 翻譯示例匯總
     6.3 考研真題詳解
    第7單元 篇章翻譯
     7.1 復習筆記
     7.2 課后習題詳解
     7.3 翻譯示例匯總
     7.4 考研真題詳解
    第8單元 語言學與翻譯
     8.1 復習筆記
     8.2 課后習題詳解
     8.3 翻譯示例匯總
    第9單元 翻譯單位
     9.1 復習筆記
     9.2 課后習題詳解
     9.3 翻譯示例匯總
    第10單元 翻譯的類型
     10.1 復習筆記
     10.2 翻譯示例匯總
    第11單元 常用文體翻譯(文學翻譯)
     11.1 復習筆記
     11.2 課后習題詳解
     11.3 翻譯示例匯總
     11.4 考研真題詳解
    第12單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
     12.1 復習筆記
     12.2 課后習題詳解
     12.3 翻譯示例匯總
     12.4 考研真題詳解
    第13單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
     13.1 復習筆記
     13.2 翻譯示例匯總
     13.3 考研真題詳解
    第14單元 常用文體翻譯(商務翻譯)
     14.1 復習筆記
     14.2 課后習題詳解
     14.3 翻譯示例匯總
     14.4 考研真題詳解
    第15單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)
     15.1 復習筆記
     15.2 翻譯示例匯總
     15.3 考研真題詳解
    第16單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
     16.1 復習筆記
     16.2 翻譯示例匯總
     16.3 考研真題詳解
    附錄 綜合練習及詳解
    內容簡介 《英漢翻譯基礎教程》(穆雷主編,高等教育出版社)一直被用作高等院校英語專業的翻譯教材,被眾多院校指定為英語專業考研必讀書和學術研究參考書。
    作為該教材的學習輔導書,全書完全遵循該教材的章目編排,共分16章。本書的大部分章節都是由四部分組成:第一部分為復習筆記,總結本章的重點難點;第二部分是課后習題詳解,對該書的課后翻譯題進行了詳細解答;第三部分是翻譯示例匯總,將該書中的經典示例進行匯總,方便學習者學習和記憶;第四部分是考研真題精選,精選的名校考研真題都提供了詳細的答案和解析。本書具有以下幾個方面的特點:
    1.梳理章節脈絡,濃縮內容精華。每章的復習筆記以該教材為主并結合其他教材對本章的重難點知識進行了整理,并參考了國內名校名師講授該教材的課堂筆記,因此,本書的內容幾乎濃縮了經典教材的知識精華。
    2.翻譯示例匯總,便于學習記憶。教材中的翻譯示例包含著很多翻譯技巧,而且作為考研指定教材或相關參考教材,教材中的翻譯示例往往被直接選作考研試卷中翻譯部分的試題,因此,對于教材中給出的翻譯示例,考生應引起足夠的重視,反復練習和揣摩譯文。本書將每章中的經典示例進行匯總,選取教材中正確的譯文和解析,方便學習者學習和記憶,可以幫助學習者強化對重要難點知識的理解和運用。
    3.精選考研真題,補充難點習題。本書精選名校近年考研真題,并提供答案和解析。所選真題基本體現了各章節的考點和難點,但又不完全局限于教材內容,是對教材內容極好的補充。
    4.本書中的附錄部分收錄了該教材中的綜合練習,并且每篇短文后面不僅有參考譯文,而且還有列舉出相應的翻譯要點及解析,對于以該書為教材的考生來說,具有極高的參考價值和較強的指導性,同時可以幫助考生鞏固該書所學內容。
    使用說明




    免費下載
    第1單元 翻譯概論
    1.1 復習筆記

    巴別塔典故
    人們想建造通天塔來接近上帝,耶和華在恐慌之余使人們之間的語言不通,從而放棄建造通天塔。人們把翻譯比作建造通天塔,寓意困難與壯觀。

    一、翻譯的目的
    翻譯的最初目的是為了交流信息。
    翻譯有廣義與狹義之分:廣義的翻譯指言與語言、語言與非語言之間的代碼轉換和基本信息的傳達;狹義的翻譯限制在語言與語言之間,將一種語言表達的內容用另一種語言忠實地表達出來。

    二、翻譯的分類
    翻譯有著不同的類型,而不同類型的翻譯又有著不同的翻譯要求。
    1. 按翻譯手段:口譯、筆譯和機器翻譯
    2. 按源出語和目的語:語際翻譯、語內翻譯和符際翻譯
    3. 按翻譯題材:政論翻譯、應用文翻譯、科技翻譯、文學翻譯等。
    4. 按翻譯方式:全譯、摘譯和編譯

    三、翻譯史簡介
    古代翻譯多與宗教有關,西方翻譯始于《圣經》,中國始于佛經的翻譯。
    西方翻譯史


    中國翻譯史


    四、翻譯的標準
    翻譯標準即指導翻譯實踐、評價譯文質量的尺度。翻譯標準的確立對于建立科學的翻譯理論體系具有重要的意義,而翻譯的標準之爭已形成“百家爭鳴”之趨勢。
    1. 嚴復:信(faithfulness)、達(expressiveness)、雅(elegance)
    2. 魯迅:信(faithfulness)、順(smoothness)
    3. 林語堂:忠實(faithfulness)、通順(smoothness)、美(beautifuleness)
    4. 傅雷:神似(resemblance in spirit)
    5. 錢鐘書:化境(reaching the acme ofperfection)
    6. 劉重德:信(faithfulness)、達(expressiveness)、切(closenss)
    7. 許淵沖:三重標準(three levels ofcriteria)
    8. 泰勒:翻譯三原則(three principles oftranslation)
    9. 奈達:功能對等(functional equivalance)
    10. 紐馬克:交際翻譯與語義翻譯(communicative andsemantic translation)
    翻譯標準的共核:忠實準確、通順流暢和風格得體(三者順序不可顛倒)。

    五、翻譯的主體
    翻譯中的三元關系:原文——譯者——譯文
    現在翻譯研究越來越重視對譯者主體性的研究,總體上呈“語文學階段”——“結構主義階段”——“后結構主義階段”的研究軌跡。
    六、譯者的素質
    合格的譯者應具備的素質(充分但不必要條件):
    1. 精通語言(至少兩門);
    2. 熟悉國家間的文化;
    3. 通曉百科知識并精通專業知識(至少一門);
    4. 嚴謹、負責的工作態度;
    5. 遵守職業道德。

    在線閱讀和免費下載地址:
    http://free.100xuexi.com/Ebook/910270.html
    免費下載

    0人點贊 0人反對
    發表評論

    屬于以下話題

  • 獨家免費!下載圣才考試資料!
    限時贈送紙質打印版!同時手機電腦復習電子版! ...
    本站小編 免費考研網 2019-05-19 (1134)
  • 閱讀更多相同話題的文章

    cosplay大尺度